Меня свел с ним мой замечательный, увы, давно покойный друг, чья жена работала в Совете по Кибернетике АН СССР, прекрасной синекуре, возглавляемой адмиралом А.И.Бергом. К этому же Совету пристроился Юрий Александрович, совмещая многочисленные хлопотные переводческие работы в разных местах и по разному поводу. В начале 80-х я сидел в глухом отказе, чудом сохраняя минимальную рабочую позицию и остро нуждаясь в заработке. Жену-таки с работы выперли и всем нам четверым надо было как-то кормиться. Ю.А. тогда возглавлял группу переводчиков-асов, которую они между собой называли «корпорация». Ему удалось заключить договоры с западными издательствами на перевод нескольких десятков российских научных журналов, по преимуществу второго и далее ряда, издаваемых всякими провинциальными научными и околонаучными центрами. Вот на эту работу меня и нанял Ю.А., сказав, что до моего плачевного статуса ему нет дела, и если я буду работать без лишнего шума, то все будет в порядке. И было все в порядке. Работа оплачивалась аккуратно и по первому сорту в валюте, которую мы получали в виде чеков «Внешпосылторга», продавая их с большой выгодой к всеобщему удовольствию. Я переводил бесчисленное количество страниц околонаучного бреда, что, впрочем, меня ничуть не огорчало, поскольку оплата легко компенсировала моральный ущерб.
В посмертных заметках о Ю.А. в основном упоминается титаническая работа его группы над переводом ТЭО для проекта «Сахалин 2», действительно легендарная работа, осуществленная в 90-х годах. Но к тому времени я уже жил в Сиэтле и знал об этой работе только по рассказам.