otkaznik (otkaznik) wrote,
otkaznik
otkaznik

Categories:

Продолжение

Одним из столпов клана переводчиков был Юрий Александрович Ярошевский.



Юрий Александрович Ярошевский (1928–2001) был незаурядным человеком. Выпускник Военного института иностранных языков, он был оставлен там преподавать, а вскоре поступил на вечернее отделение в Институт связи, т.к. «только одних языков было недостаточно». Учили его английскому носители репатрианты, работал он и синхронно, и последовательно, и письменно, и по всем направлениям – не догнать. Был он человеком совершенно безбрежной эрудиции, потому что стремился знать всё, и «перегнать» по многим направлениям мог многих ораторов. Уйдя из армии достаточно рано, он едва ли не всю жизнь проработал в системе Академии наук и успевал быть полноценнейшим устным и письменным переводчиком, организатором переводческой деятельности очень и очень многих людей.

http://www.norma-tm.ru/sakhalin-2/sakhalin2_what_began1.html




Судьба счастливо свела меня с ним в тяжелые годы отказа. Он дал мне работу в свой «корпорации» и несколько лет я мог безбедно кормить семью. Мы переводили немыслимое количество всякой околонаучной дребедени, в избытке производимой в СССР и охотно оптом скупаемой западными издателями. Штука была в том, что устройство «корпорации» позволяло делать качественные переводы в короткий срок и за скромные для покупателя деньги. Для нас эти деньги были более чем нескромными. Ярошевский знал о моем положении, просил лишь «не светиться» и был скрупулезно честен в расчетах. Земля ему пухом.
Tags: remembrance
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments