November 1st, 2011

seattle

(no subject)

Интересно бы узнать, понимают ли заимствующие русское слово "тройка" журналисты неоднозначность его смысла. Учитывая исторический контекст. Если понимают, то в статье звучит издевательская ирония:

The stakes are extremely high. A no vote could break the deal between Greece and its so-called troika of foreign lenders — the European Union, the European Central Bank and the International Monetary Fund — which have demanded structural changes and austerity measures in exchange for aid.

http://www.nytimes.com/2011/11/02/world/europe/markets-tumble-as-greece-plans-referendum-on-latest-europe-aid-deal.html


seattle

(no subject)

Не люблю ругаться, но тут не удержусь. Г-н Быков (вы ведь читаете все, что про вас пишут)! Вы говно. Почему? А вот потому, что это вы говорите мне и моим товарищам из того времени:

«Пресловутая «открытость» — контакты с миром, возможность ездить, а при
желании хоть бы и эмигрировать — наличествовала уже в 70-х, а с 1987-го
по 1991-й всё это стало бытом.»