(no subject)
Интересно бы узнать, понимают ли заимствующие русское слово "тройка" журналисты неоднозначность его смысла. Учитывая исторический контекст. Если понимают, то в статье звучит издевательская ирония:
The stakes are extremely high. A no vote could break the deal between Greece and its so-called troika of foreign lenders — the European Union, the European Central Bank and the International Monetary Fund — which have demanded structural changes and austerity measures in exchange for aid.
http://www.nytimes.com/2011/11/02/world/europe/markets-tumble-as-greece-plans-referendum-on-latest-europe-aid-deal.html