otkaznik (otkaznik) wrote,
otkaznik
otkaznik

Categories:

Трудности перевода

Всякий переводчик и просто живущий неодноязычной жизнью знает, как трудно найти эквивалент того или иного понятия в другом языке. Чаще, чем хотелось бы переводчику, не существует однозначного соответствия слов в разных языках, и понятие, обозначаемое одним словом, приходится многословно объяснять с большыми затруднениями и очень неточно. Многие слова, обозначающие емкие культурные понятия, хорошо объясняются определенными социо-культурными феноменами, присущими языку, в котором ищется эквивалент. Кажется Набоков в рассуждениях о русском неизъяснимом понятии «пошлость» сопоставлял его с немецким менталитетом. (Хотя почему только немецким? Но все же...).  Вот я и подумал, что другое русское слово «тоска» можно удачно определить драматургией Чехова.
Tags: культур-мультур
Subscribe

  • (no subject)

    На правах рекламы. Продам Трампу, недорого. Название избирательной кампании: "Опять 45".

  • (no subject)

    Романс А мы с тобой такая пара Как blended whisky и сигара Как с пивом, sorry, стеклотара Как папифакс у писсуара Как ночь и ... ярко светит фара…

  • Из ФБ трехлетней давности

    Праздные размышлизмы Внезапно понял, что разговор с виртуальными собеседниками в сети для меня заканчивается в тот момент, когда после обмена…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 12 comments

  • (no subject)

    На правах рекламы. Продам Трампу, недорого. Название избирательной кампании: "Опять 45".

  • (no subject)

    Романс А мы с тобой такая пара Как blended whisky и сигара Как с пивом, sorry, стеклотара Как папифакс у писсуара Как ночь и ... ярко светит фара…

  • Из ФБ трехлетней давности

    Праздные размышлизмы Внезапно понял, что разговор с виртуальными собеседниками в сети для меня заканчивается в тот момент, когда после обмена…