otkaznik (otkaznik) wrote,
otkaznik
otkaznik

Categories:

Трудности перевода

Всякий переводчик и просто живущий неодноязычной жизнью знает, как трудно найти эквивалент того или иного понятия в другом языке. Чаще, чем хотелось бы переводчику, не существует однозначного соответствия слов в разных языках, и понятие, обозначаемое одним словом, приходится многословно объяснять с большыми затруднениями и очень неточно. Многие слова, обозначающие емкие культурные понятия, хорошо объясняются определенными социо-культурными феноменами, присущими языку, в котором ищется эквивалент. Кажется Набоков в рассуждениях о русском неизъяснимом понятии «пошлость» сопоставлял его с немецким менталитетом. (Хотя почему только немецким? Но все же...).  Вот я и подумал, что другое русское слово «тоска» можно удачно определить драматургией Чехова.
Tags: культур-мультур
Subscribe

  • Snapshot от Александра Гениса

    "Я стараюсь. Раньше — не очень, потому что победа в споре казалась важнее, чем теперь. Сейчас скорее наоборот. Стоит в чем-то убедиться,…

  • (no subject)

    Один из последних роликов Алексея Пивоварова в его канале «Редакция» был посвящен телемостам США-СССР, которые случились в 1986 г. Их…

  • (no subject)

    Аркадий Бабченко - не мой герой. Мне не нравится как он пишет и часто как думает. Но этот текст, несмотря на журналистскую словесную клоунаду,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 12 comments

  • Snapshot от Александра Гениса

    "Я стараюсь. Раньше — не очень, потому что победа в споре казалась важнее, чем теперь. Сейчас скорее наоборот. Стоит в чем-то убедиться,…

  • (no subject)

    Один из последних роликов Алексея Пивоварова в его канале «Редакция» был посвящен телемостам США-СССР, которые случились в 1986 г. Их…

  • (no subject)

    Аркадий Бабченко - не мой герой. Мне не нравится как он пишет и часто как думает. Но этот текст, несмотря на журналистскую словесную клоунаду,…