Разговоры о литературе мне всегда интересны. Тем более если они происходят между людьми не просто начитанными, но отрефлесировавшими прочитанное. Ах, если бы только Екатерина Михайловна говорила чуть помедленнее. Мой американский друг, много лет живший в России и свободно владеющий русским языком, жалуется, что совсем не поспевает. Я его успокоил, сказав, что я тоже не успеваю, хотя русский для меня родной. Ну, да с этим как-нибудь проживем.
Как и ожидалось, вкусы наши в литературе сильно не совпали. Ее нелюбовь к ФМД, вполне понятная из того образа, который сложился за многолетнее заочное знакомство с ЕШ, была предъявлена. Интересно было бы понять, эта нелюбовь индуцированна обожаемым ею Набоковым или же родством душ с последним? Как полагается, нелюбовь к ФМД должна сопровождаться любовью к Льву Толстому. Правда с оговорками, необходимыми всякому уважающему себя интеллектуалу. Явная склонность к Толстому немедленно чувствуется в предисловии ЕШ к редактированному ей переводу Стивена Пинкера. Она сравнила книжку Пинкера с «Войной и миром», ну всякий художник имеет право на оригинальность сравнений и метафор. А вот тот факт, что ЕШ взялась редактировать Пинкера и написать предисловие, указывает на ее большую интеллектуальную храбрость. И хотя в целом к предисловию у меня больших претензий нет - я не увидел там явных ошибок,- тем не менее охват и глубина пинкеровского текста могли бы получить отклик получше. Но, все равно, отдаю дань творческой дерзости ЕШ. Ее талант в сочетании с честолюбием и амбициями хорошо освежает унылый российский пейзаж наших дней.